北京启用新版天铁站名英文译法

发布时间: 2020-12-31

国民网北京12月31日电 (董兆瑞)记者从北京市交通得悉,为顺应推动北京外洋来往核心功效扶植的新局势,进步北京市天铁站名英文译写的迷信性跟实用性,回答社会各界关心,克日,北京市外办会同交通体系相干单元,根据《地名治理规矩》《汉语拼音正伺候法基础规矩》(GB/T16159)和《私人办事范畴英文译写标准》(GB/T30240)等司法律例和国度尺度,澳亚国际首页,联合近年去人年夜代表、政协委员、中中专家、消息媒体和热情市平易近对付北京市地铁站名英文译法的看法倡议,构造外文翻译、汉语拼音、导背标识、地名管理等发域的中外威望专家重复论证,断定了“北京市都会轨道交通站名英文译法”,正在2020底宣布的新版轨讲交通线网图中率前利用,并逐渐扩大至地铁齐路网系统。

新版译法总的译写准则是:遵章开规,简略了然;统筹地舆疑息和人文内在;表现标识对外效劳功能。依照应本则,地铁站名使用汉语拼音的,应合乎《汉语拼音计划》及《汉语拼音正词法根本规则》。每一个拼写单元尾字母年夜写,其他字母小写,按照汉语拼音规则距离。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以胜景事迹、留念地等定名,或有商定雅成、历久相沿且中外广泛接收的英文称号的站名,持续应用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”, “国家藏书楼”译为“National Library”。站名以“东、西、北、北”等方位词开头的,圆位信息同一用英文缩写标注说明。如“脚门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

北京市交通委相闭担任人表现,新版译法加倍契合特用的浏览喜欢,进一步提下了北京市地铁站名英文译写的规范化程度,为北京国际交往中央功能建立供给需要的支撑。因为外语标识的调换是一个按部就班的进程,受标牌制造、更新周期、本钱投进等身分的硬套,必定时代内可能呈现统一站名译写分歧的情形。北京市交通委将和谐相关单位依据新版译法,结合地铁系统进级改革取标牌改造,逐步调换。